翻訳と辞書 |
Localization of Square Enix video games : ウィキペディア英語版 | Localization of Square Enix video games
The Japanese video game developer and publisher Square Enix (formally two companies called Square and Enix prior to 2003) has been translating its games for North America and the PAL region since the late 1980s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages. The companies' first major projects were ''Dragon Quest'' and ''Final Fantasy'', which each proved successful enough to launch video game franchises. Since then, the majority of the games produced by the companies have been localized for western audiences, although the process was not given a high priority at Square until the international success of ''Final Fantasy VII'', while Enix remained without a dedicated department until its merger with Square. Multiple teams and individuals ended up working with the games, with some, such as Alexander O. Smith, becoming attached to particular subseries. In recent years, the process of localization has undergone changes, mainly due to difficult experiences with various titles, and Square Enix has sometimes developed the titles in localized form first in order to appeal to the western market. == Staff == The localization staff at Square Enix works mainly from Japanese to English and the other way around, and from American English to British English, French, Italian, German, and Spanish.〔 Prior to the merger of Square and Enix in 2003, Enix did not initially have a localization department and outsourced its Western releases to translators who had no close contact with the original development teams. Square also did not initially have a localization department, though Kaoru Moriyama and Ted Woolsey worked with them regularly on a contractual basis. In the late 1990s, Richard Honeywood decided to create a localization team when he was recruited for Square.〔 His first major project was ''Final Fantasy VII'', on which he worked under Director of Localization Michael Baskett.〔 While there were only two members at first, including Honeywood, the staff grew to include more than 40 employees by 2007, four years after the merger between Square and Enix.〔 By the late 2000s, for self-contained series or games linked by story events or similar elements, Square Enix can use the same localization team, as in the case of titles set in the fictional world of Ivalice.〔 The translator most associated with the Ivalice games is Alexander O. Smith.〔〔 Another noted translator is Tom Slattery, who has worked the localizations of the Nintendo DS remake of ''Final Fantasy IV'', the Game Boy Advance port of ''Final Fantasy VI'', and ''Final Fantasy XIII'' and its sequels.〔
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Localization of Square Enix video games」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|